grrrr

Jan. 8th, 2006 05:38 pm
imwalde: (RobinHood:POT/Pissed)
[personal profile] imwalde
Ok, now this is REALLY making me mad.

This exchange -- Mal: You want to run this ship?! Jayne: Yes! Mal: ... well, you can't -- became this in French --

Mal: Tu veux commander ce vaisseau? (You want to run this ship?)
Jayne: Oui. (Yes)
Mal: Oublie ça. T'es trop idiot. (Forget it. You're too stupid.)

WHAT? That's not the line!!!!

Grrrrrrrrrrrrrrr.


On the plus side, no tears yet!

UPDATE: Grrrrrr. Kaylee's "Hell with this. I'm gonna LIVE!" became "Ah non. Je suis decidée. Pas question de crever." Which means, "I've decided. No question of dying." Annoying! It could be so much better if they only had asked meeeeeeeeeeeeeeeee!

Date: 2006-01-09 01:07 am (UTC)
From: [identity profile] shamoogity.livejournal.com
At least these posts are giving me some much-needed French practice.

Date: 2006-01-09 03:55 am (UTC)
From: [identity profile] imwalde.livejournal.com
Love your icon!

Heh, glad they are serving some purpose! When my French is rusty (frequently, sadly enough) I like to listen to the French language tracks of tv/movies that I know really well. It's much easier to understand than a French movie. Although, then I get aggravated about some of their translation decisions. It's an ugly circle, really. :)

Date: 2006-01-09 05:45 am (UTC)
From: [identity profile] loveschak.livejournal.com
The subtitle translation is decidedly better. Mal says "ce n'est pas possible" to Jayne, the "faster would be better" line is better (can't remember the exact translation), and I can't remember about Kaylee's line.

Date: 2006-01-09 07:18 am (UTC)
From: [identity profile] imwalde.livejournal.com
I completely forgot you spoke French.

You know, I don't like "ce n'est pas possible" too much either, but it is better. I mean, how hard would it be to sputter, "Ben, tu...peux pas!" (Uh, that would be "ben" the French ummm, of course, not the name, just to clarify. :) )

It just irks me, because so much of the humor of the language is lost and there's no way around it, that when because of cowardly/lazy translation decisions humor/cleverness/charm/uniqueness of dialogue gets lost, too, well that's just not how it should be.

Date: 2006-01-09 02:40 pm (UTC)
From: [identity profile] loveschak.livejournal.com
(Yeah, I know what ben means. ;-)

It seems like in most of these cases, a simple literal translation would beat the DVD's translations. I wonder why they translate as they do.

Mal : Plus vite ! On profiterait d'un gain de vitesse !

I've seen the Russian phrase "да, я понимаю" (meaning "yes, I understand") translated in two movies as "Yes, I know a couple guys" and "I think I can do it." I've also seen the Spanish "quizás" (meaning "maybe") translated as "maybe not."

Date: 2006-01-10 03:40 am (UTC)
From: [identity profile] imwalde.livejournal.com
On profiterait d'un gain de vitesse!

I can live with that although I think it still could be better. At least they used the conditional.

Profile

imwalde: (Default)
imwalde

March 2017

S M T W T F S
   1234
5678 91011
1213141516 1718
19202122232425
262728293031 

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 22nd, 2026 06:26 pm
Powered by Dreamwidth Studios